2008-10-17

你.妳.他.她

紅樓夢整本書裡,沒有「她」和「妳」,只有「你」和「他」。不知道加了女字旁的人稱代名詞究竟是什麼時候出現(大有可能是受到英文的影響),無論如何,這個發明實在是多此一舉。

紅樓夢裡多的是絕色女子,一律用「他」,絲毫無損「他們」的美貌與才華,也全不影響紅樓夢的藝術成就。在女性主義啟蒙了我們之後,回過頭來重看經典,這種單純的代詞運用反而顯得非常前衛。

妳和她之所以不妥,是因為中文用「人」作為人稱代詞的部首,人可以包含各種性別,本來並不是男性專用,但一旦「女」部的人稱代詞出現之後,立刻(在文字上)造成了「人=男」、「人≠女」、「人>女」、「男>女」的種種局面--而男性從來沒有強調男性性別的人稱代詞。這是用文字來打造性別的階級制度,而原本,在妳和她出現之前,漢字的世界並沒有這種問題。

妳和她唯一的功能,就是把性別「區隔」、「劃界」。然而第一,這並不是一種平等的區隔,而是用把女性性別「降級」的方式來作區隔。第二,性別的界線看似分明,其實總是存在模糊地帶,因為「性別」一詞並不只有生理意義,更多的是文化意義、美學意義、哲學意義等等。把性別化約成男女,不啻是把人類的大腦(思維)簡單化。差勁的詞彙能降低人類的水準,這是一個很好的例子。

理想的狀況是,廢除妳和她,只用你和他。不過,妳和她被使用的時間,已經足以讓人們對這個字產生語感和情緒。就連我自己,在看見「他俏麗的迷你裙下是一雙修長的美腿」這樣的句子時,也會覺得怪怪的。我希望改變,但是,我不知道如何改變。困難不在於技術面,而在文化面、心理面。

所以,看見紅樓夢全書皆「他」,常會有一種矛盾的感動。矛盾的是,古代沒有「她」,並不是因為女男平等,恰好相反,古代的女性根本不是一個完整獨立的人類個體,所以不需要特別造一個字標誌出「她」。矛盾的是,女性主義的視角讓古老的錯誤有了新的詮釋、新的意義,為古老的經典灌注現代的活力,這又是很真實的感動。

下一次,試著用「我愛你」,來代替「我愛妳」,試著用「你好性感」,來代替「妳好性感」……試試看,那會是什麼感覺。


《刀馬旦》: 林青霞       《王的男人》: 李準基

1 則留言:

Unknown 提到...

覺得很像是研究報告耶!!!